在一天的时间里,杭州logo设计公司与各个时区的语言学家和客户进行交流,并确保将来自许多不同主题领域的文档质量和交付成多种不同的语言。各种意想不到的问题出现,需要我跳出框框思考并找到创造性的解决方案。
我的工作中会产生不寻常情况的一个领域是桌面排版 (DTP)。多语言桌面排版是重新格式化翻译后的小册子或目录以适应新语言的不同“外观”的过程。格式化翻译文档有什么难的?它比你想象的要复杂。杭州logo设计公司不能只使用 InDesign 将翻译后的文本放置在英文文本所在的空间中的原因有很多。有时,多语言 DTP 的最大挑战是协调客户的设计偏好与书面目标语言的限制和特质。在这些情况下,我作为项目经理的职责是找出(并以外交方式解释)一个对客户有效的解决方案,同时保持翻译对客户受众的可读性。
当客户希望翻译的文档与英文源具有相同的页数时,就会出现复杂情况。由于文本扩展或收缩,这并不总是可能的。浪漫语言使用的字符比英语多 30%;法语和意大利语在翻译过程中“扩展”,需要更多的页面空间。另一方面,一些亚洲语言收缩。看起来完美的英文格式文档的中文翻译可能会显得稀疏,有太多的空白。
我们使用一种工具来创建伪翻译,以预测可能需要进行哪些设计更改来弥补这一点。伪翻译创建一个“虚拟”翻译,模仿目标语言的质量并预测翻译文档的大小。这是向客户展示文本扩展或收缩对整个文档或应用程序的影响的有效方式。
在为杭州logo设计公司翻译时,我们的桌面出版团队遇到了与文本扩展相关的不同设计问题。尽管客户不需要西班牙语指南的总页数与英文源相同,但他们确实需要在目标页面上具有与源页码相对应的某些信息和图像。
总监微信咨询 舒先生
业务咨询 付小姐
业务咨询 张小姐