如果这是一个数字翻译项目,杭州品牌设计公司可能会通过选择性地使用较小的字体来适应扩展。但是,对于打印文档,小字体太难阅读。我们与桌面出版商和客户合作,开发了一个样式指南,以满足他们的特定需求,并为重排文本提供了多种解决方案。样式指南帮助使用其他语言的桌面出版商有效地结合客户的特定需求。
我还了解到,像阿拉伯语这样的从右到左的语言提出了自己独特的挑战。例如,一个常见的误解是,只有阿拉伯文本需要从右到左定位。事实上,整个布局需要翻转。杭州品牌设计公司遇到的另一个设计问题是文档或软件字符串的文本同时包含阿拉伯文和英文文本。需要经验丰富的桌面出版商知道如何在句子中间反转方向,将从左到右阅读的英语单词与从左到右阅读的阿拉伯语文本结合起来。数字也增加了复杂性,因为即使在从右到左的阿拉伯语上下文中,这些数字通常也是从左到右呈现的。这是一个翻译并本地化为阿拉伯语的英语文本示例。
客户可能希望使用杭州品牌设计公司的公司字体,以便本地化文档在视觉上与他们的其他出版物保持一致。但是,公司字体可能不包含目标语言所需的字符。在这种情况下,必须使用替代字体。
如果使用替代字体,我们更愿意将多语言桌面出版项目作为“大纲”文件交付,以确保设计的稳定性。如果客户端在未安装正确字体的机器上打开“本机”文件,计算机将提供乱码(由于字符不匹配)或替换可用字体,其不同的尺寸会破坏格式。尽管客户可能更喜欢接收“原生”、可编辑的 InDesign 文件,但对于亚洲语言,我们提供了一个概述版本,它可以冻结文本并防止替代字体劫持布局,尤其是在文件将被在打印的途中打开了好几次。
使用与英语相同的方式在单词之间使用空格的语言创建正确的换行符相对容易。但是其他语言对换行符的位置有不同的规则。在为小册子和电子学习模块格式化韩文文本时,我遇到了文本换行和断行的问题。韩语单词由音节块组成。每个音节块包含 2-3 个字符。这可能会导致问题,因为当换行符落在错误的音节块之间时,韩语单词会被不正确地截断。同样,在中文中,一个单词可能由一个字符组成,也可能由几个字符组成。如果换行符将一个多字符的单词分开,整个句子的意思就会改变。最熟练的 InDesign 用户如果看不懂中文或韩文,就无法格式化该语言。语法是如此不同。因此,杭州品牌设计公司不能总是满足在相应页面上具有完全相同信息的请求。这张脸尤其会影响软件字符串和用户界面的英韩翻译。
就在您认为您已经在桌面出版中看到了这一切时,客户会要求一些新的东西。杭州品牌设计公司的工作是尽我所能满足请求,同时清楚地解释为什么特定目标语言的结构可能不允许它。在开始项目之前提出问题,根据以前工作中的工作创建风格指南,以及与桌面出版团队讨论潜在的陷阱,这些都是为可能出现的任何意外情况做好准备的方法。
总监微信咨询 舒先生
业务咨询 付小姐
业务咨询 张小姐